نقدو بررسی رمان "اشتیلر" اثر ماکس فریش و ترجمه فارسی آن
پایان نامه
- دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده شرلی طیوری
- استاد راهنما مهری قدیمی نوران حبیب کمالی روستا
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
کتاب با جمله ی "من اشتیلر نیستم" شروع می شود و این جمله سرآغاز داستانی است که حرف های زیادی درباره ی آن زده شده است. مردی که حاضر به پذیرفتن و قرار گرفتن در جایگاه نمادینش نیست و خود را کس دیگری می داند. جامعه ای که دایم می خواهد با نام گذاری روی چیزها همه را در خود ببلعد و سمبلیزه کند. نامی که به همراه آن بارگناهی بر دوش نامیده شده قرار می دهد و آن را از خود واقعی اش جدا می کند. در واقع با حذف اشتیلر ، جامعه در مقابل یک عضوش احساس خطر می کند چون بندهای جامعه که مانند حلقه های زنجیری به هم متصل است در حال پاره شدن هستند. اشتیلر برای دیگران (جامعه) سوئیسی است، مجسمه ساز مشهوری است، شوهر یک بالرین پرآوازه است، دوستان زیادی دارد که همه با او خارات زیادی دارند، ولی از نظر خودش او یک نیومکزیکویی به نام مستر وایت است ، یک شخص خارجی که بیرون از بعد نمادین جامعه زندگی می کند. در بخش دوم رمان اشتیلر همه چیز را می پذیرد و زندگی دوباره ای را در فصله ای دور از دوستان ، با حرفه ای جدید و با یولیکای بیمار آغاز می کند. این بخش از رمان برخلاف بخش اول که با یادداشت های اشتیلر روایت می شد، راوی، دادستان پرونده است که به واسطه دوستی دیرینه خودش و همسرش با اشتیلر وارد ماجرا می شود. او که با حرف هایش اشتیلر را به خود اشتیلر نشان می دهد به او می نمایاند که هیچ کجا جای امنی برای زندگی و خارج شدن از بار گناه زیستن نیست.
منابع مشابه
بررسی رمان "هومو فابر" اثر ماکس فریش و تحلیل تنها ترجمه ی این اثر
موضوع پایان نامه حاضر که در پنج فصل تدوین گردیده، تحلیل رمان " هومو فابر " اثر ماکس فریش و بررسی تنها ترجمه از این اثر با عنوان "صنعت زده" می باشد. هدف از این پژوهش عبارت است از این که روشن شود در ترجمه ی حاضر تا چه اندازه معادل های مناسب فارسی به کار رفته تا روح رمان مذکور را شفاف سازد، تا چه حد اختلاف ساختار زبانهای آلمانی و فارسی رعایت شده و آیا این ترجمه قادر بوده زبان مناسب "هومو فابر" را ...
15 صفحه اولنقد و بررسی رمان گرگ بیابان اثر هرمان هسه و ترجمه های فارسی آن
در این اثر سعی بر این بوده که زندگی هرمان هسه و اثرش "گرگ بیابان " بررسی شود. هالر یک شخصیت از هم گسیخته است.او متصور است که از دو سرشت انسان و گرگ شکل گرفته.وی در جامعه بورژوازی روشنفکری است که افسرده مفرط میشود و به خودکشی می اندیشد.چرا که شبی ظاهرا اتفاقی متنی مرموز به این مضمون " رساله گرگ بیابان " را دریافت میکند که از او سخن به میان آمده است.هاری بدون ذره ای درنگ به اشتباه شخصی_ اش ...
15 صفحه اولشکل گیری ارجاع در متون، نمونه مورد بررسی رمان دوبلینی ها: مقایسه متن انگلیسی و دو ترجمه فارسی آن
در مقاله حاضر، در چارچوب نظریه انسجام هلیدی، نحوه توزیع مقوله های ارجاعی و انواع آن در دو متن ترجمه شده از کتاب دوبلینی ها اثر جیمز جویس و خود کتاب را بررسی و متن مبدأ و متون مقصد را با یکدیگر مقایسه کردیم. هدف از انجام این پژوهش، شکلگیری ارجاع در متون رمان دوبلینیها و مقایسه متن انگلیسی و دو ترجمه فارسی آن، بررسی علمی و کاربرد انواع ارجاع در متن مقصد، مقایسه انواع ارجاع در متن مبدأ و مقایسه ...
متن کاملرمان مسلمانان دارالراحت و ویژگیهای ترجمۀ فارسی آن
در اواخر نیمة دوم سدة نوزدهم میلادی، در میان مسلمانانِ تحت سلطة امپراتوری روسیه، جنبشی اجتماعی و فرهنگی درحال شکلگیری بود که به تأسی از شیوة ابداعی بنیانگذار آن، اسماعیلبیک گسپرینسکی (1851-1914م)، برای آموزش نوین در مکاتب ابتدایی مسلمانان، موسوم به «اصول صوتیه» یا «اصول جدید»، به «جدیدیه» مشهور شد. این جنبش پس از شکست سنگین ارتش روسیة تزاری از ارتش ژاپن و وقوع انقلاب اول روسیه در سال 1905م...
متن کاملحذف در قرآن و تأثیر آن در ترجمه های فارسی
موضوع حذف یک یا چند عضو از اعضای جمله های قرآنی، اهمیت ویژه ای دارد. چون از یک سو جنبة بلاغی دارد و از سوی دیگر موجب اختلاف در ترجمه ها گردیده است. ما در این گفتار کوشیدهایم به سؤالهای زیر پاسخ گوئیم: حذف یعنی چه؟ چگونه حذف می تواند در قرآن کاربرد بلاغی داشته باشد؟ به یاری چه معیارهایی می توان محذوف را تعیین نمود؟ آیا وظیفة مترجم هنگام مواجه شدن با مواضع حذف، ذکر است یا خیر؟ آیا در مواضع حذف، ...
متن کاملترجمه زبان عامیانه: بررسی مقابله ای ترجمه های فارسی رمان ناتور دشت،اثر سلینجر
در این تحقیق به بررسی این موضوع می پردازیم که مترجمین فارسی چگونه از ترجمه ی زبان عامیانه برآمده اند.به همین منظور، محقق رمان ناتور دشت نوشته ی جی دی سالینجر را در نظر گرفته است چون بسیاری از منتقدین بر این عقیده اند که سالینجر در این رمان از عناصر مختلف زبان عامیانه استفاده کرده است.بنابراین، هدف این تحقیق بررسی چگونگی ترجمه ی عناصر زبان عامیانه این داستان به زبان فارسی می باشد.در این تحقیق از...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023